WELCOME TO MY DREAMS

събота, 18 октомври 2008 г.




Petia Dubarova
TIME
Ticking away the moments that make
Up a dull day
You fritter and waste the hours
In an off hand way

Kicking around on a piece of ground
In your home town
Waiting for someone or something
To show you the way

Tired of lying in the sunshine
Staying home to watch the rain
You are young and life is long
And there is time to kill today

And then one day you find ten
Years have got behind you
No one told you when to run,
You missed the starting gun

And you run and you run to catch up
With the sun, but it's sinking
And racing around to come up
Behind you again

The sun is the same in the
Relative way, but you're older
Shorter of breath and one day
Closer to death

Every year is getting shorter, never
Seem to find the time
Plans that either come to naught or
Half a page of scribbled lines

Hanging on in quiet desperation
Is the English way
The time is gone the song is over
Thought I'd something more to say.
ВРЕМЕ
Текат минути, часове и дни
В безспирен бяг безследно отлетели.
Как страшно в тези четири стени
Ти блъскаш свойте мисли посивели.
И чакаш някого. Но идва ден,
Когато по пътеки осветени,
От блясъка на слънце озарен,
с изопнати от дъжд прохладни вени
Ще спреш за миг внезапно покосен
От мисъл: Младостта е изживяна
И как ли ще признаеш ужасен
Пред себе си, че тя е пропиляна.
И истински все още неживял,
Денят ти сив отмерва пулс последен.
И времето ще сграбчиш ти без жал
Със трескави ръце и ужас леден.
Към слънцето с пресъхнали очи,
Съсипан, прежаднял ще се катериш.
Но слънцето жестоко ще мълчи
И нищо ново няма да намериш,
Защото си съвсем обикновен човек
На средна възраст. Много скоро
Е може би и онзи страшен ден,
Когато смърт очите ще затвори.
Ще върнеш ли, дали ще върнеш пак
Загубеното, вече пропиляно?!
На карта ще залагаш, светъл бряг
Ще търсиш, но във тебе като рана
Ще пари мисълта, че две неща
Не можеш никога да си възвърнеш:
Живота да избавиш от смъртта
И времето назад да върнеш!
Изтича песента като вода!
Но времето остава нейна стража.
Дотука спира моята следа,
А имах толкова много да ви кажа.
Петя Дубарова


Надежда

Ако можех да имам едно
магазинче със две полички ,
бих продавал ... познайте какво ?
- Надежда ! Надежда за всички .

"Купете ! С отстъпка за вас !
Всеки трябва надежда да има ! "
И на всеки бих давал аз ,
колкото трябва за трима.

А на тоз , който няма пари
и само отвънка поглежда ,
бих му дал, без да плаща дори,
всичката своя надежда.

Джани Родари

петък, 17 октомври 2008 г.

by Vili

Dear God...
View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: children vili48)








































понеделник, 6 октомври 2008 г.

by Vili48

Street Women_Hristo Smirnenski
View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: picture life)



Петър Караангов
Дървета

Раснат светли дървета
в утринните зари,
вдигат се те към небето,
весели и добри.

Зелените им огнища
греят в тихия град.
Завиждам им,
че не знаят нищо
за големия листопад.


Peter Karaangov
Trees

Trees grow brilliantly high
in the radiance of morning,
they ascend into the sky,
museful and fine, dreamily.

Their greenish hearths
in the quiet town glow.
I envy them, these trees,
for they nothing know
of the great fall of the leaves.

събота, 4 октомври 2008 г.



Цената на доверието

Така съм създадена,
Че предпочитам
Да се усмихна, вместо да се намръщя,
Да погаля — вместо да ударя,
Да повярвам — щом ме погледнат в очите.

Много пъти са ме лъгали.
Дори най-скъпите, най-близките.
Обичта ми са тъпкали
С думи са ме оплитали —
И пак ме гледаха в очите.

Може още сто пъти да ме излъжат.
Нека.
Едно не искам: заради стоте измами
Веднъж да не повярвам само
На очите, които наистина
Са били искрени.
Станка Пенчева


Thus I am created
that I prefer
to smile instead of to frown
to caress - instead of to hit
to believe - when our eyes meet.
I have trusted and been deceived.
Even the dearest, the closest ones
Have trampled on my love
With dirty feet
With words they have lured me into sin -
and again they were looking in the eyes.
They may lie to me a hundred times.
Let them!
But let me not fail to see
The truth in the eyes for once
Not lying to me.
Stanka Pencheva

вторник, 12 август 2008 г.

Roses For You!


Roses For You!

From: Helga, 2 days ago





Dear friends many thanks for you Vote and Love.
Minha Gratidão pelos Votos e Carinho


SlideShare Link

петък, 8 август 2008 г.

SLOW DANCE

Наблюдавал ли си понякога децата в луна парка?

Или пък чул ли си как пада дъждът по земята?

Наблюдавал ли си лудия полет на пеперудата?

Загледа ли се понякога в залеза на слънцето?

По -добре се отпусни.

Не танцувай толкова бързо.

Животът е кратък.

Музиката не продължава за винаги.

Тичаш ли като подгонена сърна по цял ден?

Когато питаш някого как си

Чуваш ли отговора?

Дали вечер си лягаш прегърнал мислите за стотици грижи?

По -добре се отпусни

Не танцувай толкова бързо.

Животът е кратък.

Каза ли си някога на детето си това ще го направим утре

И в бързината си не видя тъгата му?

Загуби контакт, остави едно старо приятелство да завехне? -

Защото никога нямаше време да се обадиш и кажешздравей”,

По -добре се отпусни.

Не танцувай толкова бързо.

Животът е кратък.

Музиката не продължава за винаги.

Когато тичаш като луд

Губиш половината радост от пътуването.

Като че ли хвърляш един подарък, който не отвори.

Животът не е спринт

Затова отпусни се, чуй музиката

Преди да спре песента.


My Son

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!

--Rudyard Kipling

АКО

Ридиард Киплинг

Ако можеш да видиш граденото цяло живот срито

и без дума да кажеш, да почнеш отново градеж,

или в миг да загубиш богатство , в игра придобито

и бедата със смях да презреш ;

ако бъдеш любовник, но без да си хлътнал нещастно,

ако можеш, когато си силен, да бъдеш и мил

и когато те мразят-без капка омраза честта си

да си все пак достойно спасил.

ако можеш да чуеш ти своите думи нелепо

променени в устата на този и онзи кретен,

и да слушаш безбройни лъжи, ала в никаква степен

да не бъдеш с лъжа опетнен;

ако можеш да бъдеш почтен и когато си властен,

а когато без власт си-да бъдеш все тъй ненадвит,

да обичаш ти всички приятели свои по братски,

без да имаш сред тях фаворит;

ако ти съзерцаваш, изследваш и знаеш немалко,

без да станеш след време рушител и дребен злобар;

ако бъдеш мечтател, но без да превръщаш най-жалко

ти мечтите си в свой господар;

ако знаеш да бъдеш ти строг, ала никога гневен,

ако можеш да бъдеш в бой храбър, но не дилетант,

ако можеш да бъдеш разумен и чист по душевност,

ала не моралист и педант;

ако ти си дочакал триумфа след много провали

и дочуваш все още на своята смелост гласа

ако ти си могъл да запазиш главата си цяла,

а пък тези край тебе не са-

о, тогава царе, богове и Съдба ще те следват,

ще обърнат вживяно към тебе лице изведнъж

и ще бъде най-хубава именно тази победа:

ще си станал ти, сине мой, мъж.